Italian phrase of the day: Di solito esco di casa alle sette e mezza
Di solito esco di casa alle sette e mezza.
I usually leave home at half past seven.
Literally: 'Of usual (I) go-out of house/home at-the seven and half'.
Morning transport is bad, but I found that I can shave off 20 minutes from my commute - and have enough room in the train to hold my book open - if I leave ten minutes earlier.
Unfortunately it seems that yesterday everybody else had the same idea, and that altered my mood from bad to superbad.
I can't afford to have two superbad days in a row, so today I am starting my journey at seven to beat the crowds.
Oggi esco mezz'ora prima.
Today I'm leaving half an hour earlier.
Literally: 'Today (I) go-out half'hour before'.
If you want to find out more
When you tell the time, you must put an article ('the') before the number, which I agree is rather odd. I think what is implied is the word 'ore' (hours).
The full translation of 'It is seven o'clock' (now only used for very formal announcements) would be:
Sono le ore sette
(They) are the hours seven
'Ore' is usually dropped, but its article ('le') remains.
Leave a Reply