Italian phrase of the day: Oggi mangiamo uova e pancetta per colazione
Oggi mangiamo uova e pancetta per colazione
Today we are having eggs and bacon for breakfast
Literally: 'Today (we) eat eggs and bacon for breakfast'
Do you want to get rid of that little bit of extra weight you put on at Christmas? You are still in time to turn into a gay man and book yourself on a flight to Australia to attend Sydney Mardi Gras. The pressure to look fabulous will keep all temptations away and you'll soon swap evenings on the couch scoffing chocolates for runs on the treadmill chugging protein shakes.
Yes we are on a diet. But today I am going to make Dr B. happy and satisfy yesterday's request to have bacon (from Tesco's Healthy Eating range) and eggs (poached) for breakfast.
And then we'll rush to the gym to burn it all off.
Dobbiamo essere in forma per Mardi Gras
We must be in shape for Mardi Gras
Literally: '(We) must be in shape for Mardi Gras'.
If you want to find out more
You cannot translate 'What are you having' literally in Italian, it simply would not make sense. Instead, you can ask 'Cosa mangi?' (What are you eating) or 'Cosa bevi?' (What are you drinking?). Just like in English, these questions can translate both the enquiry about what is actually eating/drinking that very moment, or the question 'What would you like to eat/drink'.
The Italian equivalent of Mardi Gras would be 'Martedì grasso'. However, in this case you'd probably say it in English because it's the name of a specific event. Besides, Dr B. enjoys poking fun at me when I speak Italian and then suddenly an English word sticks out like a sore thumb.
Saturday 26 January 2008 at 7:26 pm
Um… I hate to be a pedant, but… 'mardi gras' isn't English… innit?
:-)
Saturday 26 January 2008 at 9:33 pm
Oh that's very pedantic, yes, and very true. But it's pronounced in such an English way - if I used the French pronunciation people would go huh? at me.
I had to record the audio snippet five times unsatisfactorily before realising that it sounded wrong just because even when pronounced in a very British way, I kept putting the main accent on the 'a' in Gras rather than on the one in 'Mardi'.