bitful

UK-based weblog on technology, queerness, language and fitness

ward

My knowledge of UK contemporary culture is patchy to say the least, but I absorb it very quickly once I'm exposed to it.

Not so with Carry On movies unfortunately. I never sat through a whole one, and I only recently found out when it is appropriate to say "Ooh matron", when Dr B. and Ian explained it to me. If I got it right, it follows wordplay charged with sexual innuendo, and is always uttered by Kenneth Williams whenever the matron (a nurses' supervisor in a hospital, I have just learnt) character played by Hettie Jaques is involved.

I've even been kindly provided with examples of the circumstances when it can be used:

"Just pulling off now - oh matron…"

Text message from Dr B., on a train leaving the station

"—charges of witness tampering" Oooh matron!

Text message from Ian

So far, so good. Then I was faced with another challenge, that is pronouncing "Ooh matron" with just the right intonation and nasal quality. And this is where I inevitably fail and never get it quite right.

I've searched the web for a decent soundbite but not even this page has one - the "Oh matron" on the list is not the right one.

3 Responses to “ward”

  1. paddick Says:

    thanks, Luca. that's really helpful! by the way, do mr. B. and Ian also give tutorials to italian expats on The Fawlty Towers series, by any chance? I really need some classes on that too…

  2. paddick Says:

    oh my! I meant, DR. B (damn! I just fucked up any chance of tutorial…)

  3. Ian Says:

    Side-tutorial: I have no concept of Hattie Jacques' sexual orientation, but I'm pretty certain she weren't no Hettie…